GREC 1

GREC I - PRIMER DE BATXILLERAT



GREC 2

GREC II - SEGON DE BATXILLERAT





ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΛΛΑ



TEXTOS




LINKFIL DE LES CLÀSSIQUES


http://phobos.xtec.cat/mcapella/moodle/

LINK PERSEUS XENOPHON HELLENICA


http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+2.1.16&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΛΛΑ





PRIMERS TEXTOS






ΟΣΤΙΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ Webinar Transcript


  • 1. ΟΣΤΙΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ Basado en el libro de W.H.D. Rouse, A Greek Boy at home. Ana Mª Ovando
  • 2. Ἐγὼ μέν εἰμι παιδίον Ἑλληνικόν, οἰκῶ δ᾿ ἐν ἀγροῖς.
  • 3. ἐγὼ εἰμί …, καὶ σὺ; τίς εἶ; τίς ἐστι αὐτός; τίς ἐστι αὐτή; ποῦ οἰκῶ; ἐγὼ οἰκῶ ἐν ... ποῦ οἰκεῖς; ποῦ οἰκεῖ;
  • 4. εἰμί εἶ ἐστι (ν) - ος -η οἰκῶ οἰκεῖς -ον οἰκεῖ
  • 5. ἐνταῦθα γὰρ ἐν τοῖς ἀγροῖς γεωργός τις Θράσυλλός ἐστιν, ὃς γεωργεῖ καὶ ἔχει χωρίο ν.
  • 6. τίς ἐστιν ὁ Θράσυλλός; ποῦ ἐστιν ὁ Θράσυλλός; τί ποιεῖ ὁ γεωργός; τί ἔχει ὁ γεωργός; ἆρ΄ εἶ γεωργός;
  • 7. γεωργῶ γεωργεῖς γεωργεῖ - ος -η ἔχω ἔχεις -ον ἔχει
  • 8. ἆρ᾿ ἐρωτᾷς, τίς μὲν ἐγώ, τίς δ᾿ ὁ Θράσυλλος; λέγω δή.
  • 9. ἐρωτᾷς ... λέγω ἆρ᾿ ἐρωτᾷς τίς μὲν ἐγώ; λέγω δὲ, ἐγὠ εἰμὶ ... ἆρ᾿ ἐρωτᾷς ποῦ οἰκῶ; ἆρ᾿ ἐρωτᾷς...
  • 10. ἐρωτῶ ἐρωτᾷς ἐρωτᾷ ὁ - ος
  • 11. τέκνον γάρ εἰμι ἐγὼ τοῦ Θρασύλλου.
  • 12. τοῦ - οῦ τέκνον - ον εἰμὶ τέκνον ἔχω τέκνον
  • 13. καὶ μήν ἄλλα γε τέκνα ἔχει ὁ Θράσυλλος ·
  • 14. • ἆρ΄ ἔχεις τέκνα; • ἆρ΄ ἔχει τέκνα ὁ Θράσυλλος; • τίς ἐστι τὸ τοῦ Θρασύλλου τέκνον;
  • 15. τέκνον - τέκνα τό - τά ἄλλα τέκνα τὰ τέκνα εἰσιν ... ἔχει τέκνα.
  • 16. καὶ γὰρ ἐγὼ εἰμι τέκνον αὐτοῦ, καὶ ἔχω ἀδελφόν τε καὶ ἀδελφήν.
  • 17. • ἆρ΄ ἐχεις ἀδελφήν; • ἆρ΄ ἔχεις καὶ σὺ ἀδελφόν; • τίς ἐστι ὁ ἀδελφός σου; • τίς ἐστι ἡ ἀδελφή σου;
  • 18. αὐτός αὐτὸν αὐτοῦ ὁ ἀδελφός ἡ ἀδελφή τὸν ἀδελφόν τὴν ἀδελφήν
  • 19. ὀνομάζουσι δ᾿ ἐμὲ μὲν Θρασύμαχον, τὸν δ᾿ ἀδελφὸν ὀνομάζουσι Θρασύστομον, τὴν δ᾿ ἀφελφὴν Ἑλένην ὀνομάζουσι.
  • 20. • ἐμὲ ὀνομάζουσι ..., καὶ σέ; • καὶ αὐτὸν; • καὶ αὐτὴν;
  • 21. ὀνομάζω ὀνομάζουσι + ὀνομάζεις ὀνομάζει ἐμὲ / σέ / αὐτὸν / αὐτήν / τὸν ἀδελφόν / τὴν -- ἀδελφὴν -- + ὀνομάζουσι Θρασύμαχον / Ἑλένην
  • 22. ἐσμὲν οὖν τέκνα τοῦ Θρασύλλου, ἐσμὲν δὲ καὶ τῆς Εὐρυδίκης τέκνα.
  • 23. • τίς ἐστι ὁ πατήρ τοῦ Θρασυμάχου; • τίς ἐστι ὁ πατήρ σοῦ; • εἰμί τέκνον τοῦ ... • τίς ἐστι ἡ μητήρ τοῦ Θρασυμάχου; • τίς ἐστι ἡ μητήρ σοῦ; • εἰμί τέκνον τῆς ...
  • 24. εἰμί εἶ ἐστι ἐσμέν ὁ Θρασύλλος ἡ Εὐρυδίκη τὸν Θρασύλλον τὴν Εὐρυδίκην τοῦ Θρασύλλου τῆς Εὐρυδίκης
  • 25. Ποῦ δ᾿ οἰκοῦμεν ; ὅπου ; ἔστι δή χωρίον ἐν ἀγροῖς, καὶ ἐν τῷ χωρίῳ οἰκία ·
  • 26. • ποῦ οἰκεῖς; • ποῦ οἰκεῖ αὐτός / αὐτή; • ποῦ ἐστι ἡ οἰκία τοῦ Θρασυμάχου; • ποῦ ἐστι ἡ οἰκία σου;
  • 27. οἰκῶ οἰκεῖς οἰκεῖ τὸ χωρίον οἰκοῦμεν τοῦ χωρίου -- τῷ χωρίῳ οἰκοῦσι ἐν τῷ χωρίῳ ἐν τοῖς ἀγροῖς
  • 28. ἡμεῖς μὲν οἰκοῦμεν ἐν τῇ οἰκίᾳ , ὁ δὲ Θράσυλλος γεωργεῖ ἐν τῷ χωρίῳ.
  • 29. ὲγώ / ἡμεῖς ἡ οἰκία τὴν οἰκίαν τῆς οἰκίας τῇ οἰκίᾳ
  • 30. ἆρ᾿ ἐρωτᾷς τί ἐστι χωρίον; ἆρ᾿ οὐ δῆλον; ὁ γεωργὸς γὰρ ἔχει χωρίον, τὸ δὲ χωρίον τόπος ἐστὶν ἐν ᾧ γεωργεῖ γεωργός.
  • 31. • τί ἐστι χωρίον; • τί ἐστι οἰκία; • τί έστι ἀγρός;
  • 32. ὅς -- -- ᾧ
  • 33. χώρα μὲν γάρ ἐστι τόπος, και χωρίον ἐστὶ χώρα μικρά. λέγω δὲ οὕτως, ἐπειδὴ οὐκ εἶ σὺ Ἑλληνικὸν παιδίον.
  • 34. ἆρα δῆλόν σοι νῦν ἐστιν ὅ λέγω ; τὸ δὲ χωρίον ἔχει ἀγροὺς οὐκ ὀλίγους.
  • 35. ἐγώ σύ ἐμέ σέ -- -- μοι σοι ἀγρός -- ἀγρόν ἀγρούς ἀγροῦ -- ἀγρῷ --
  • 36. Τίς ...; Β Α Γ Ε Δ
  • 37. Ποῦ ... ;
  • 38. Ποῦ ... ;
  • 39. Crédito de las imágenes ajenas, publicadas en Flickr bajo licencia CC: Wally gobetz Ángel Luis Gallego Isabel Buesa Mary Harrsch Tilemahos Efthimiadis Elaios2008 Heather Ward Encel Sánchez Federico

Un niño griego en casa



SEXUALITAT EN GRÈCIA I ROMA



Mites grecs















Vocabularis per a passar al diccionari




Oració nominal







Lectura 2


Textos complementaris



ATHENADSE TEXTOS GREC-1

ὁ Δικαιόπολις ᾿Αθηναȋός ἐστιν· οἰκεȋ δὲ ὁ Δικαιόπολις οὐκ ἐν ταȋς ᾿Αθήναις ἀλλὰ ἐν τοȋς ἀγροȋς· αὐτουργὸς γάρ ἐστιν. γεωργεȋ οὖν τὸν κλῆρον καὶ πονεȋ ἐν τοȋς ἀγροȋς. χαλεπὸς δέ ἐστιν ὁ βίος· ὁ γὰρ κλῆρός ἐστι μῑκρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος. ἀεὶ οὖν πονεȋ ὁ Δικαιόπολις καὶ πολλάκις στενάζει καὶ λέγει· “ὦ Ζεῦ, χαλεπός ἐστιν ὁ βίος· ἀπέραντος γάρ ἐστιν ὁ πόνος, μῑκρὸς δὲ ὁ κλῆρος καὶ οὐ πολὺν σȋτον παρέχει.” ἀλλὰ ἰσχῡρός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἄοκνος· πολλάκις οὖν χαίρει· ἐλεύθερος γάρ ἐστι καὶ αὐτουργός· φιλεȋ δὲ τὸν οἶκον. καλὸς γάρ ἐστιν ὁ κλῆρος καὶ σȋτον παρέχει οὐ πολὺν ἀλλὰ ἱκανόν.


ὁ Δικαιόπολις ᾿Αθηναȋός ἐστιν· οἰκεȋ δὲ ὁ Δικαιόπολις οὐκ ἐν ταȋς ᾿Αθήναις ἀλλὰ ἐν τοȋς ἀγροȋς· αὐτουργὸς γάρ ἐστιν. γεωργεȋ οὖν τὸν κλῆρον καὶ πονεȋ ἐν τοȋς ἀγροȋς. χαλεπὸς δέ ἐστιν ὁ βίος· ὁ γὰρ κλῆρός ἐστι μῑκρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος. ἀεὶ οὖν πονεȋ ὁ Δικαιόπολις καὶ πολλάκις στενάζει καὶ λέγει· “ὦ Ζεῦ, χαλεπός ἐστιν ὁ βίος· ἀπέραντος γάρ ἐστιν ὁ πόνος, μῑκρὸς δὲ ὁ κλῆρος καὶ οὐ πολὺν σȋτον παρέχει.” ἀλλὰ ἰσχῡρός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἄοκνος· πολλάκις οὖν χαίρει· ἐλεύθερος γάρ ἐστι καὶ αὐτουργός· φιλεȋ δὲ τὸν οἶκον. καλὸς γάρ ἐστιν ὁ κλῆρος καὶ σȋτον παρέχει οὐ πολὺν ἀλλὰ ἱκανόν.


ὁ Δικαιόπολις ἐν τῷ ἀγρῷ πονεȋ· τὸν γὰρ ἀγρὸν σκάπτει. μακρός ἐστιν ὁ πόνος καὶ χαλεπός· τοὺς γὰρ λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ φέρει. μέγαν λίθον αἴρει καὶ φέρει πρὸς τὸ ἕρμα. ἰσχῡρός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἀλλὰ πολὺν χρόνον πονεȋ καὶ μάλα κάμνει. φλέγει γὰρ ὁ ἥλιος καὶ κατατρίβει αὐτόν. καθίζει οὖν ὑπὸ τῷ δένδρῳ καὶ ἡσυχάζει οὐ πολὺν χρόνον. δι’ ὀλίγου γὰρ ἐπαίρει ἑαυτὸν καὶ πονεȋ. τέλος δὲ καταδύνει ὁ ἥλιος. οὐκέτι οὖν πονεȋ ὁ Δικαιόπολις ἀλλὰ πρὸς τὸν οἶκον βαδίζει.


ὁ Δικαιόπολις ἐκβαίνει ἐκ τοῦ οἴκου καὶ καλεȋ τὸν Ξανθίᾱν. ὁ Ξανθίᾱς δοῦλός ἐστιν, ἰσχῡρὸς μὲν ἄνθρωπος, ἀργὸς δέ· οὐ γὰρ πονεȋ, εἰ μὴ πάρεστιν ὁ Δικαιόπολις. νῦν δὲ καθεύδει ἐν τῷ οἴκῳ. ὁ οὖν Δικαιόπολις καλεȋ αὐτὸν καὶ λέγει· “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ Ξανθίᾱ. τί καθεύδεις; μὴ οὕτως ἀργὸς ἴσθι ἀλλὰ σπεῦδε.” ὁ οὖν Ξανθίᾱς βραδέως ἐκβαίνει ἐκ τοῦ οἴκου καὶ λέγει· “τί εἶ οὕτω χαλεπός, ὦ δέσποτα; οὐ γὰρ ἀργός εἰμι ἀλλὰ ἤδη σπεύδω.” ὁ δὲ Δικαιόπολις λέγει· “ἐλθὲ δεῦρο καὶ συλλάμβανε· αἶρε γὰρ τὸ ἄροτρον καὶ φέρε αὐτὸ πρὸς τὸν ἀγρόν. ἐγὼ γὰρ ἐλαύνω τοὺς βοῦς. ἀλλὰ σπεῦδε· μῑκρὸς μὲν γάρ ἐστιν ὁ ἀγρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος.”


ὁ μὲν οὖν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, ὁ δὲ Ξανθίᾱς ὄπισθεν βαδίζει καὶ φέρει τὸ ἄροτρον. δι’ ὀλίγου δὲ ὁ Δικαιόπολις εἰσάγει τοὺς βοῦς εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ βλέπει πρὸς τὸν δοῦλον· ὁ δὲ Ξανθίᾱς οὐ πάρεστιν· βραδέως γὰρ βαίνει. ὁ οὖν Δικαιόπολις καλεȋ αὐτὸν καὶ λέγει· “σπεῦδε, ὦ Ξανθίᾱ, καὶ φέρε μοι τὸ ἄροτρον.” ὁ δὲ Ξανθίᾱς λέγει· “ἀλλ’ ἤδη σπεύδω, ὦ δέσπωτα· τί οὕτω χαλεπὸς εἶ;” βραδέως δὲ φέρει τὸ ἄροτρον πρὸς αὐτόν. ὁ οὖν Δικαιόπολις ἄγει τοὺς βοῦς ὑπὸ τὸ ζυγὸν καὶ προσάπτει τὸ ἄροτρον. ἔπειτα δὲ πρὸς τὸν δοῦλον βλέπει· ὁ δὲ Ξανθίᾱς οὐ πάρεστιν· καθεύδει γὰρ ὑπὸ τῷ δένδρῳ. ὁ οὖν Δικαιόπολις καλεȋ αὐτὸν καὶ λέγει· “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ κατάρᾱτε. μὴ κάθευδε ἀλλὰ συλλάμβανε. φέρε γὰρ τὸ σπέρμα καὶ ὄπισθεν βάδιζε.” ὁ μὲν οὖν δοῦλος τὸ σπέρμα λαμβάνει καὶ ἀκολουθεῑ, ὁ δὲ δεσπότης καλεȋ τὴν Δήμητρα καὶ λέγει· “ἵλεως ἴσθι, ὦ Δήμητερ, καὶ πλήθῡνε τὸ σπέρμα.” ἔπειτα δὲ τὸ κέντρον λαμβάνει καὶ κεντεȋ τοὺς βοῦς καὶ λέγει· “σπεύδετε, ὦ βόες· ἕλκετε τὸ ἄροτρον καὶ ἀροῦτε τὸν ἀγρόν.”


ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες ἕλκουσι τὸ ἄροτρον, ὁ δὲ Ξανθίᾱς σπείρει τὸ σπέρμα. ἀλλὰ ἰδού, μένουσιν οἱ βόες καὶ οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον. ὁ μὲν οὖν Δικαιόπολις τοὺς βοῦς καλεȋ καί, “σπεύδετε, ὦ βόες,” φησίν· “μὴ μένετε.” οἱ δὲ βόες ἔτι μένουσιν. ὁ οὖν Δικαιόπολις, “τί μένετε, ὦ βόες;” φησίν, καὶ βλέπει πρὸς τὸ ἄροτρον, καὶ ἰδού, λίθος ἐμποδίζει αὐτό. ὁ οὖν Δικαιόπολις λαμβάνει τὸν λίθον ἀλλ’ οὐκ αἴρει αὐτόν· μέγας γάρ ἐστιν. καλεȋ οὖν τὸν δοῦλον καί, “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ Ξανθίᾱ,” φησίν, “καὶ συλλάμβανε· λίθος γὰρ μέγας τὸ ἄροτρον ἐμποδίζει, οἱ δὲ βόες μένουσιν.”

ὁ οὖν Ξανθίᾱς βραδέως προσχωρεȋ ἀλλ’ οὐ συλλαμβάνει· βλέπει γὰρ πρὸς τὸν λίθον καί, “μέγας ἐστὶν ὁ λίθος, ὦ δέσποτα,” φησίν· “ἰδού, οὐ δυνατόν ἐστιν αἴρεγ αὐτόν.” ὁ δὲ Δικαιόπολις, “μὴ ἀργὸς ἴσθι,” φησίν, “ἀλλὰ συλλάμβανε. δυνατὸν γάρ ἐστιν αἴρειν τὸν λίθον.” ἅμα οὖν ὅ τε δεσπότης καὶ ὁ δοῦλος αἴρουσι τὸν λίθον καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐκ τοῦ ἀγροῦ.

ἐν ᾧ δὲ φέρουσιν αὐτὸν, πταίει ὁ Ξανθίᾱς καὶ καταβάλλει τὸν λίθον· ὁ δὲ λίθος πίπτει πρὸς τὸν τοῦ Δικαιοπόλιδος πόδα. ὁ οὖν Δικαιόπολις στενάζει καί, “ὦ Ζεῦ,” φησίν, “φεῦ τοῦ ποδός. ´λάμβανε τὸν λίθον, ὦ ἀνόητε, καὶ αἶρε αὐτὸν καὶ μὴ οὕτω σκαιὸς ἴσθι.” ὁ δὲ Ξανθίᾱς, “τί οὕτω χαλεπὸς εἶ, ὦ δέσποτα;” φησίν· “οὐ γὰρ αἴτιός εἰμι ἐγώ· μέγας γάρ ἐστιν ὁ λίθος, καὶ οὐ δυνατόν ἐστιν αὐτὸν φέρειν.” ὁ δὲ Δικαιόπολις, “μὴ φλυάρει, ὦ μαστῑγίᾱ, ἀλλ’ αἶρε τὸν λίθον καὶ ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ.” αὖθις οὖν αἴρουσι τὸν λίθον καὶ μόλις ἐκφέρουσιν αὐτὸν ἐκ τοῦ ἀγροῦ. ἔπειτα δὲ ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες οὐκέτι μένουσιν ἀλλὰ ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.


ἐν δὲ τούτῳ προσχωρεȋ ὁ Φίλιππος· ὁ Φίλιππός ἐστιν ὁ τοῦ Δικαιοπόλιδος υἱός, παȋς μέγας τε καὶ ἀνδρεȋος· φέρει δὲ τὸ δεȋπνον πρὸς τὸν πατέρα. ἐπεὶ δὲ εἰς τὸν ἀγρὸν εἰσβαίνει, τὸν πατέρα καλεȋ καὶ λέγει· “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ πάτερ· ἰδού, τὸ δεȋπνον φέρω. μηκέτι οὖν πόνει ἀλλὰ κάθιζε καὶ δείπνει.”

ὁ οὖν πατὴρ λείπει τὸ ἄροτρον καὶ καλεȋ τὸν δοῦλον. καθίζουσιν οὖν ἅμα καὶ δειπνοῦσιν. μετὰ δὲ τὸ δεȋπνον ὁ Δικαιόπολις, “μένε, ὦ παȋ,” φησίν, “καὶ συλλάμβανε. φέρε τὸ σπέρμα καὶ σπεȋρε. σὺ δὲ, ὦ Ξανθίᾱ, σκάπτε τοὺς λίθους καὶ ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ. πολλοὶ γάρ εἰσιν οἱ λίθοι καὶ μόλις δυνατόν ἐστιν ἀροῦν.” ὁ δὲ Ξανθίᾱς, “ἀλλ’ οὐ δυνατόν ἐστι τοσούτους λίθους ἐκφέρειν.” ὁ δὲ Δικαιόπολις, “μὴ φλυάρει, ὦ Ξανθίᾱ, ἀλλὰ πόνει.” πονοῦσιν οὖν ὅ τε πατὴρ καὶ ὁ παȋς καὶ ὁ δοῦλος. τέλος δὲ καταδύνει μὲν ὁ ἥλιος, οἱ δὲ ἄνθρωποι οὐκέτι πονοῦσιν ἀλλὰ λύουσι μὲν τοὺς βοῦς, τὸ δὲ ἄροτρον λείπουσιν ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ πρὸς τὸν οἶκον βραδέως βαδίζουσιν.


ὅ τε δεσπότης καὶ ὁ δοῦλος βαδίζουσι πρὸς τὸν ἀγρόν. ὁ μὲν δοῦλος τὸ ἄροτρον φέρει, ὁ δὲ δεσπότης ἐλαύνει τοὺς βοῦς. ἐπεὶ δὲ τῷ ἀγρῷ προσχωροῦσιν, οἱ βόες οὐκέτι βαίνουσιν. ὁ οὖν δεσπότης καλεȋ αὐτοὺς καί, “μὴ μένετε, ὦ βόες,” φησίν, “ἀλλὰ σπεύδετε εἰς τὸν ἀγρόν.” οἱ δὲ βόες ἔτι μένουσιν. ὁ οὖν δεσπότης τὸν δοῦλον καλεȋ καί, “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ Ξανθίᾱ,” φησίν, “καὶ συλλάμβανε. οἱ γὰρ βόες μένουσιν, καὶ οὐ δυνατόν ἐστιν ἐλαύνειν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀγρόν.” ὁ μὲν οὖν δοῦλος προσχωρεȋ καί, “ἀλλὰ δυνατόν ἐστιν,” φησίν· “ἰδού,” καὶ κεντεȋ τοὺς βοῦς. οἱ δὲ οὐκέτι μένουσιν ἀλλὰ σπεύδουσιν εἰς τὸν ἀγρόν.



Recursos Variats









































ALFABETO GRIEGO


Alfabeto Griego antiguo
Más información sobre...
· Lengua griega antigua

· Situación geográfica

· Cronología
Nociones básicas


El sistema de escritura griego es alfabético y tiene su origen c. siglo XI a. C., aunque las primeras inscripciones son del siglo VIII a. C. El sentido de la escritura es de derecha a izquierda o en bustrófedon.
La figura superior muestra la variante doria, en uso c. VIII al V a. C.; la inferior es la jónica, con su origen c. siglo VIII/VI a. C.

||


El origen semítico del alfabeto griego no presenta problema alguno. La misma tradición de los griegos al llamar a su escritura phoinikeia grammata o semeia, o sea, "escritura fenicia", señala claramente donde debe buscarse el origen del sistema. Además, incluso una investigación superficial de las formas, los nombres y el orden de los signos griegos lleva inmediatamente a la conclusión de que todas estas características han sido tomadas del sistema semítico de escritura. Incluso un profano no puede dejar de observar la identidad o gran similitud de forma entre los signos del alfabeto griego y los de las escrituras semíticas.

Mientras los nombres de los signos del alfabeto griego no pueden explicarse con la ayuda de la lengua griega, se corresponden casi exactamente a los de las diferentes escrituras semíticas. Así, los alpha, beta, gamma, delta, etc., griegos corresponden a los aleph, beth, gimel, daleth, etc., semíticos, con los significados respectivos de "buey", "casa", "camello" y "puerta". De las lenguas semíticas de las que, en teoría, podrían derivarse los nombres de los signos griegos, debe preferirse sin duda el fenicio y el hebreo. Puede observarse, por ejemplo, que el alpha griego se deriva de aleph, "buey", palabra que existe en fenicio y en hebreo, pero no en arameo, así como que iota, pi, rho griegos se encuentran más cerca de las respectivas palabras fenicias o hebreas, yodh "mano", pe "boca" y ros "cabeza" que de yad, pum y res arameos.

Como no hay duda de que los griegos tomaron su escritura de los semitas, el problema consiste en determinar de qué sistema semítico se derivó la escritura griega. En teoría, cualquiera de las escrituras usadas por los pueblos semíticos establecidos en las amplias regiones que se extienden del sur de Cilicia al norte de Sinaí pudo ser el modelo de los griegos. Estas tierras estaban habitadas por los amorreos, arameos y cananeos, incluyendo a los fenicios.
Sin embargo, nuestra investigación debe limitarse a los fenicios, los navegantes de la antigüedad, únicos semitas que se atrevieron a desafiar al gran Mar en busca de nuevos horizontes. Los griegos no fueron a la costa de Asia a pedir prestado el sistema semítico; las escrituras nunca pasan de un pueblo a otro de esta forma. Fueron los fenicios, que poseían colonias comerciales por todo el mundo griego, los que llevaron su escritura a los griegos. El origen fenicio está confirmado no sólo por la tradición griega, sino también, como hemos visto, por los resultados de la comparación de los nombres de los signos en los sistemas griego y semítico.

Los griegos vieron que su lengua necesitaba menos consonantes que la fenicia y usaron algunas consonantes fenicias como vocales. También inventaron nuevos signos para upsilon y para las dobles consonantes phi, chi y psi, añadiéndolas al final tras la tau. De manera que los griegos, al contrario que los fenicios y otros pueblos semíticos, escribieron las vocales.
Precisamente, en el siglo XIX el investigador A. Kirchoff hizo una clasificación de los alfabetos griegos, en base a la adición de estas letras al alfabeto griego, dividiéndolos de acuerdo al valor fonético que se le daba en las diferentes regiones. Como resultado elaboró su teoría de los alfabetos verdes, rojos y azules, estos últimos clasificados a su vez en claros y oscuros.
Alfabetos verdes
Alfabetos rojos
Alfabetos azules claros
Alfabetos azules oscuros

La dirección de los signos en la escritura varía considerablemente en las inscripciones griegas más antiguas, ya que se dirigen tanto de derecha a izquierda, como de izquierda a derecha, continuando en estilo bustrófedon, cambiando de dirección alternativamente en cada línea. Sólo poco a poco se fue imponiendo en el sistema griego el método clásico de escribir de izquierda a derecha.
Sentido de la escritura: derecha-izquierda
En las figuras inferiores vamos a ver el proceso del cambio de la dirección de la escritura. Las formas más arcaicas van de derecha a izquierda como en la figura inferior; inscripciones de Thera; inscripción jónica votiva a Apolo; inscripciones de Atenas.

Graffiti sobre vaso, c. 725 a. C.


Graffiti sobre barro c. siglo VII a. C. ; bronce Aryballos, siglo VII a. C.; bronce 600-525 a. C.

Sentido de la escritura: bustrófedon
Posteriormente, el sentido de la escritura comienza a ser en bustrófedon, es decir, en alternancia: una línea en un sentido y la siguiente en el contrario. Las figuras inferiores son buenos ejemplos de esto; nombres inscritos sobre la roca en Thera, siglo VIII a. C.; inscripción del templo de Apolos Pythios, 600-615 a. C.; estela de piedra con texto de leyes sagradas de Magnesia, c. 550 a. C.; inscripción sobre un altar? c. 500-480 a. C. de Attica.




Sentido de la escritura: izquierda-derecha
Finalmente, el sentido de la escritura se fija de izquierda a derecha, como vemos en las inscripciones inferiores. Inscripción sobre pilar de Attica, c. 540 a. C.; inscripción sobre copa de plata dedicada a Megarian Athena de Kozani, c. 500 a. C.; placa de bronce con tratado entre Elis y Heraea, c. 500 a. C.; monumento fúnebre de Charon de Teithronion, Phocis, c. 500 a. C.; placa de bronce con inscripción ritual, Arcadia, c. 525 a. C.



El problema que a continuación nos corresponde investigar es la época en que los griegos pueden haber tomado prestado su escritura de los fenicios. Si no queremos entregarnos a especulaciones basadas en pruebas circunstanciales, el único enfoque seguro del problema de la introducción de la escritura fenicia entre los griegos, es comenzar por investigar la fecha de las inscripciones griegas más antiguas que poseamos.

Según la opinión que prevalece entre los epigrafistas griegos, la inscripción griega más antigua que se conoce es el vaso dipylon (figura superior) procedente de Atenas, fechado a comienzos del siglo VIII o comienzos del siglo VII antes de Cristo. Ligeramente posteriores, pero aún de los siglos VIII o VII a. C. son las inscripciones talladas en la roca de Thera (figura inferior),

las cortas inscripciones de cerámica procedentes del monte Hymeto (figura inferior)

y dos cascos inscritos de Corinto (figura inferior).

Los signos de estas inscripciones griegas primitivas suelen variar tanto en la forma, que resulta decididamente imposible hablar de un único alfabeto griego en este período. Puede suponerse, por tanto, que el préstamo y adaptación de la escritura fenicia se produjo independientemente en distintos puntos del mundo griego; de ahí las diferentes variantes del alfabeto, dependiendo del lugar (figura inferior). Durante varios siglos esas variantes locales permanecieron, pero al final el modelo jónico prevaleció y sustituyó a los demás. De esta manera se estableció como la forma clásica o estandarizada de escribir la lengua griega. Este es el alfabeto que hoy día se usa en Grecia.

Los antiguos alfabetos griegos fueron usados también por personas que no hablaban griego, tales como frigios, lidios, licios, carios, etc. en Asia Menor y por pueblos que vivieron en Italia: etruscos, umbrios, oscanos, etc. El alfabeto latino, o romano, que probablemente derivó del etrusco, llegó a ser la escritura de la civilización occidental.
El mapa inferior muestra la ubicación geográfica de los más antiguos sistemas de escritura.
Mapa de los antiguos sistemas de escritura
PUBLICIDAD
Su publicidad aquí

Your advertisement here

PROEL Apartado 49050 - 28080 Madrid
coordinador@proel.org - webmaster@proel.org

Conversa en grec clàssic








VIDEOTECA




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Anexo 5